Googoosh, de popdiva van Iran

In het Westen is ze totaal onbekend, maar in Iran en voor Iraniërs in het buitenland is ze een legendarische artieste: Googoosh, echte naam Faegeh Atashin (Teheran, 1950). Ze was en is niet alleen de grootste popdiva van Iran (en ook in de rest van het Midden-Oosten zeer geliefd) maar ook actrice en stijlicoon. Zo veranderde ze regelmatig haar kapsel en ‘look’ en fungeerde daarmee als voorbeeld bij moderne, jonge Iraanse vrouwen. Na de Islamitische Revolutie van 1979 werd haar muziek verboden en mocht zij als vrouw niet meer optreden. Twintig jaar stilte volgde. De platen van Googoosh groeiden in die tijd uit tot dure verzamelobjecten bij uitgeweken Iraniërs en de reputatie van ‘Iran’s dochter’ nam bijna mythische proporties aan. In 2000 verhuisde Googoosh naar Los Angeles, waar ze met open armen ontvangen werd door de grote Iraanse gemeenschap aldaar, met een succesvolle comeback als resultaat.

Hieronder een van haar bekendste liedjes uit de tijd dat ze nog in Iran leefde en optrad, Gol be Goldoone – let op hoe anders de tijden waren, sexy dans, ongesluierd, makeup. Daaronder Googoosh die het liedje nu zingt, en mijn vertaling.

Migofti bi to hicham

Je zei me dat ik zonder jou niets was

ba man bemun hamishe

blijf altijd bij mij

nabashi man mimiram

als je hier niet bent, zal ik doodgaan

gol bi goldon nemishe

een bloem zonder vaas – het is onmogelijk

che eshtebahi kardam

wat een vergissing beging ik

harfato bavar kardam

om je woorden te geloven

 ye ruze sarde paeez
a

op een koude dag in de herfst

goldoneto shekasty

brak je je vaas

mesle aroose golha

zoals de bruid der bloemen

to golkhune neshasty

zat je in de serre

bahar miyad dobare

de lente zal terugkomen

bazam toro miyran

ze zullen je terugbrengen

mesle gole zinati

als een versierde bloem

to golkhone mikaran

ze zullen je planten in de serre

bazam be goldonet migy

tegen je nieuwe bloem zal je zeggen

ba man bemun hamishe

blijf altijd bij mij

migi ke bi to mimiram

je zal zeggen “zonder jou ga ik dood”

gol bi goldon nemishe

een bloem zonder vaas – het is onmogelijk

che eshtebahi mikone

wat een vergissing begaat ze

harfato bavar mikone

dat ze je woorden gelooft