“Welk boek zal je schrijven na Duizend-en-één dromen?“ Het is een vraag die me al vaak werd gesteld, en hoewel ik altijd heb geweten dat het opnieuw een boek over Iran zou worden, kon ik nog geen concreet antwoord geven. Een nieuw boek kan je niet ‘verzinnen’; het is iets wat spontaan naar je toe komt, op het juiste moment. En dat is nu: ik weet aan welk nieuw avontuur en verhaal ik wil beginnen.
Iran
YouTube-filmpje van mijn videomateriaal uit Iran
‘Duizend-en-één dromen’: de blijde geboorte
Alweer een week geleden, maar een avond waar ik nog elke dag aan denk: vorige week donderdag, 25 maart, werd in het FotoMuseum in Antwerpen mijn boek Duizend-en-één dromen. Een reis langs de Trans-Iraanse Spoorlijn voorgesteld. Die avond opende ook de tentoonstelling van fotograaf Pieter-Jan De Pue, die in juni 2009 met me meereisde door Iran. Titel van de expo: Iran op de grens, nog tot 16 mei in het FotoMuseum.
“Dit boek is meer dan een gewoon roadbook. Het is tegelijk een historische momentopname, een spannende thriller, een adequaat geschiedenisboek, een waardevolle reisgids en een stuk poëzie over een land en een volk met een rijke traditie en, zonder twijfel, met nog een grote toekomst. Een bijzonder boeiend boek, met treffende foto’s van Pieter-Jan De Pue.”
Het mooiste Perzische lentelied: Morghe Sahar
Ongetwijfeld een van de meest geliefde Perzische (strijd)liedjes is Morghe Sahar. Geen Perzisch lied dat me dieper raakt. De klassieke zanger Mohammed Reza Shajarian heeft het meesterlijk vertolkt, maar het is vooral de sobere uitvoering van Farhad waarvan ik het meest hou. Morghe Sahar is een lied dat past bij het begin van de lente, en bij het verlangen naar vrijheid waar we aan begin van het nieuwe Perzische jaar moeten blijven in geloven.
Hier volgt mijn vertaling van het liedje:
Morghe sahar, nale sar kon
Morgenvogel, zing je droevige lied
daghe ma ra tazeh tar kon
herinner me opnieuw aan mijn pijn
zahe sharar bar,
met een brandende zucht
in ghafas ra bar shekan o zir o zebar kon
breek deze kooi en zet ze op haar kop
bolbole par basteh, ze kandje ghafas dara
naghmeye azadi no’e bashar sara
nachtegaal met gebonden vleugels
kom vanuit de hoek van je kooi en zing een nieuw lied van vrijheid voor de mensheid
va’z nafas arseye in khake tudeh ra, por sharar kon
en met één adem, vul deze grootse aarde met vuur
nale sar kon
zing je droevige lied
zolm zalem, jur sayyad
ashiyanam dade bar bad
de wreedheid van de tiran, de onrechtvaardigheid van de jager
hebben mijn nest doen verdwijnen in de wind
ey khoda, ey falak, ey tabi’at, shame tarike ma ra sahar kon!
O god, o hemelse wereld, O natuur, maak van onze donkere avond de zonsopgang!
por samar kon
maak het een overwinning
No bahar ast
het is een nieuwe lente
gol be bar ast
de bloemen zijn weer gekomen
abr cheshmam
jale bar ast
de wolken in mijn ogen zijn vol van dauw
in ghafas, chon delam, tang o tar ast
deze kooi, zoals mijn hart, is verstikkend en donker
shole fekan, dar ghafas, ey ah atashin
o heftige schreeuw, zet deze kooi in vlammen
dast tabi’at, gole omre mara machin
hand van de natuur, oogst nog niet deze bloem van mijn leven
djanabe ashegh negah ey taze gol az in
waak over deze dierbare jonge bloem
bishtar kon! bishtar kon! bishtar kon!
Maak er meer! Maak er meer!
morghe bidel, sharhe hedjran, mokhtasar kon! mokhtasar kon
jij vogel zonder hart, maak het verhaal van onze scheiding kort! Maak het kort!
Gelukkig Perzisch nieuwjaar, gelukkige lente
Aan alle Iraniërs en aan alle anderen die ook het begin van de lente willen verwelkomen: een gelukkig nieuwjaar, sale no mobarak! Moge 1389 voor Iran eindelijk de vrijheid brengen waar we al zo lang van dromen.
‘Duizend-en-één dromen’ op 20 maart in de winkel
Gisteren kreeg ik de eerste exemplaren van mijn boek over Iran in handen. Een fantastisch gevoel. Niets mooier dan de geur van een eigen, versgedrukt boek. Duizend-en-één dromen. Een reis langs de Trans-Iraanse Spoorlijn ligt op 20 maart in de winkel, op de dag dat in Iran het nieuwe jaar wordt gevierd. Een heel erg mooie samenloop van omstandigheden.
TehranReview!
Een nieuwe maand, een nieuw geluid. Met enige trots maar vooral met veel vreugde breng ik jullie op de hoogte van een nieuw journalistiek initiatief waaraan ik intensief meewerk: TehranReview, een tweetalig (Farsi-Engels) digitaal magazine over Iran, opgestart door de Iraanse Nederlanders Shervin Nekuee en Farhad Golyardi van tijdschrift en denktank Eutopia (www.eutopiainstitute.org). TehranReview is te lezen op http://www.tehranreview.net
Bedoeling van TehranReview is om op dit bepalende moment in de recente Iraanse geschiedenis een forum te zijn voor opinies over Iran. Het wordt een tweetalig dagelijks “opinie en verdieping”-internetmagazine in het Engels en Perzisch. Doel: de Engelstalige lezer wat meer duiding en verdieping aanbieden over de complexe en paradoxale aard van Iran – van politiek over geschiedenis tot kunst en cultuur. En de Iraniërs zelf kennis laten maken met de wijde wereld en hoe schrijvers/intellectuelen/kunstenaars elders over Iran denken. Naast de opiniestukken en columns brengen we ook dagelijks het belangrijkste nieuws uit Iran.
Ik ben ‘English editor’ van de site en zal er ook zelf schrijvend aan meewerken, met twee keer per maand een column en één keer per maand een stuk over Iraanse cinema. We gaan vandaag van start met onder meer stukken van de befaamde historicus Tony Judt en de Iraanse dissidente intellectueel Ramin Jahanbegloo.
Het zou me plezier doen als jullie zouden meehelpen om TehranReview over de golven van het web te verspreiden.
Vertaling van Rumi voor deze week (deel 4)
Rumi zoals alleen Rumi dat kan: het mysterie begrijpelijk maken.
EEN ONGESCHIKTE VERGELIJKING
In de tastbare wereld zijn geen twee dingen gelijk.
Elke vergelijking is ongeschikt en ruw.
Je kan een leeuw naast een man plaatsen,
maar die plek is voor beiden gedurfd.
Veronderstel dat het lichaam als deze lamp is.
Ze heeft een wiek en olie nodig. Slaap en voedsel.
Als ze die niet krijgt, zal ze sterven,
en ze brandt die steeds opnieuw op, in een poging dood te gaan.
Maar waar is de zon in deze vergelijking?
Ze gaat op, en het licht van de lamp
mengt zich met de dag.
Eenheid,
die de realiteit uitmaakt, kan niet begrepen worden
met beelden van lamp en zon.
Het vervlakken
van een meervoud tot een eenheid is fout.
Geen beeld kan beschrijven
wat overblijft van onze vaders en moeders,
onze grootvaders en grootmoeders.
Taal beroert niet degene
die leeft in elk van ons.
Zeg nooit ‘Arabische Golf’ tegen ‘Perzische Golf’
Ik heb het in Iran vaak gehoord: zeg nooit ‘Arabische Golf’ tegen ‘Perzische Golf’. Die gevoeligheid is een Griekse steward zuur opgebroken: Iran heeft hem het land uitgezet nadat hij tijdens een binnenlandse vlucht met passagiers ruzie had gemaakt over de naam van de Perzische Golf (zie foto). Dat heeft het Iraanse persbureau Fars zondag gemeld.
Passagiers hadden geklaagd dat de Perzische Golf op een monitor in het vliegtuig werd aangeduid als Arabische Golf. Daarop kwam het tot een ruzie waarbij de Griek dreigde de passagiers te ‘arresteren’.
De Perzische Golf ligt tussen het Arabische schiereiland en Iran. Daarom wordt hij dan ook bijvoorbeeld in de Franstalige wereld politiek correct aangeduid als ‘Arabisch-Perzische Golf’. Maar Iran staat erop dat de zeearm Perzische Golf moet heten.
Iraanse luchtvaartmaatschappijen huren soms buitenlandse vliegtuigen met bemanning in voor binnenlandse vluchten. Volgens minister van Verkeer Hamid Behbaha mag de hele bemanning van de ‘Arabische-Golfvlucht’ niet meer werken in Iran.
Ook waarschuwde de bewindsman Arabische luchtvaartmaatschappijen dat zij de ‘juiste’ naam moeten gebruiken als zij over Iraans grondgebied vliegen: “Als jullie de verkeerde term gebruiken, zal het jullie onmogelijk worden gemaakt om te vliegen.”
De Islamitische Solidariteitssportfederatie, die zetelt in het Saudische Riyad, gelastte in januari een sportcompetitie af die in Teheran zou worden gehouden. Daartoe werd besloten omdat Teheran de term Perzische Golf wilde gebruiken op de medailles.
bron: de Volkskrant
Nieuwe vertaling van een gedicht van Rumi (deel 3)
Deze week, zoals beloofd, een nieuwe vertaling van een gedicht van de Perzische meester Rumi. Om van te genieten, uit het hoofd te leren, en nooit meer te vergeten.
Je bent mijn leven
Je bent mijn leven, je bent mijn leven, mijn leven; je bent
van mij, je bent van mij, van mij.
Je bent mijn koning, je verdient mijn passie; je bent
mijn snoep, je verdient mijn tanden.
Je bent mijn licht; blijf in mijn ogen wonen,
O mijn ogen en fontein van leven!
Toen de roos jou aanschouwde, zei ze tegen de lelie, ‘Mijn
cipresboom kwam naar mijn rozentuin.’
Zeg me, hoe verhoud je je tot twee verspreide dingen!
jouw haren, en mijn verstrooide toestand!
Het touw van je haren is mijn keten, de muur van
je kin mijn gevangenis.
Waar ga je naartoe, dronken, je handen schuddend?
Kom bij mij, mijn lachende roos!
