Een mannetje van de regering-Ahmadinejad heeft weer een oneliner de wereld in gestuurd om u tegen te zegen. Mohammad Ali Ramin, waarnemend minister van Cultuur, noemde zondag westerse media ‘oneerlijk, verwaande bedriegers.’ Hij deed dat naar aanleiding van de aankondiging dat westerse media niet welkom zijn op de jaarlijkse mediabeurs die in september in Tehran plaatsvindt. Ramin had het over ‘zeldzame uitzonderingen’ wat betreft de verwaandheid van de westerse pers, maar meer details gaf hij – uiteraard – niet.
Ayatollah, Leave Those Kids Alone (bis)
Even een zomers tussendoortje, vooral met al dat gepraat over een dreigende oorlog tegen Iran, waar Ahmadinejad en andere fanatici van het regime natuurlijk weer van genieten. Vandaag zei Yadollah Javani, politieke chef van de Revolutionaire Garde, dat Iran de oorlog ook buiten zijn grenzen zal voeren wanneer het aangevallen wordt.
Ik wil even niet aan oorlog denken. Wel aan deze foto’s van Iraanse kinderen die ik vorig jaar in juni maakte. Als antidotum tegen de oorlog, om te blijven geloven dat het goed komt.
Voor Mohammad Nouri
Vandaag is in Iran de bekende zanger Mohammad Nouri (1929-2010) overleden. Zijn liedje Jane Maryam heeft me altijd betoverd, keer op keer. Begin dit jaar bracht ik op deze blog een vertaling van Jane Maryam, in een uitvoerig van Monika Jalili. Ik breng hier nog een keer de mooie tekst, met een uitvoering van Mohammad Nouri zelf.
Ey gole sorkh o sefidom, key miyaie?
O, mijn rode en witte bloem, wanneer kom je?
Banafshe barge bidom, key miyaie
Mijn paarse bloemblaadje, wanneer kom je?
To gofti gol dar ayad man miyayom
Je zei: “Als de bloemen bloeien”, zal ik komen.
Vay gole alam tamum shod, key miyayie
O, alle bloemen zijn verdwenen, wanneer kom je?
Jane Maryam, cheshmato va kon, mano seda kon
Mijn lieve Maryam, open je ogen, roep mijn naam
shod hava sefid, dar omad khorshid
Het is de zonsopgang en de zon schijnt
vaghte un resid ke berim be sahra
Het is tijd voor ons om naar de velden te gaan
Vay nazanine Maryam
O, lieve Maryam
Jane Maryam cheshmato va kon, mano seda kon
Mijn lieve Maryam, open je ogen, roep mijn naam
beshim ravoone, berim az khune
Laten we weggaan, laten we thuis verlaten
shoneh be shoneh, be yad un ruzha
schouder aan schouder, zoals vroeger
Vay nazanine Maryam
O, lieve Maryam
Baz dobare sobh shod, man hanooz bidaram
Het is weer morgen, ik ben nog steeds wakker
kash mikhabidam, toro khab mididam
ik wou dat ik kon slapen en dromen over jou
Khosheye gham toye delam zade javoone, doone be doone
de steel van verdriet in mijn hart krijgt één voor één knoppen
del nemidone che kone ba in gham
Mijn hart weet niet wat te doen met deze pijn
Vay nazanine Maryam
O, lieve Maryam
Bia resid vaghte dero, male mani az pisham naro
Kom, het is tijd om te ploegen, je bent van mij, ga niet weg van mij
bia sare karemoon berim, dero konim gandomaro
kom, laten we aan het werk gaan, laten we het graan ploegen
Bia resid vaghte dero, male mani az pisham naro
Kom, het is tijd om te ploegen, je bent van mij, ga niet weg van mij
bia sare karemoon berim, bia, bia nazanine Maryam, nazanine Maryam
Laten we aan het werk gaan, kom, kom, lieve Maryam
Ayatollah, Leave Those Kids Alone
Begin februari bracht de Iraans-Canadese rockgroep Blurred Vision een remake uit van Pink Ployd’s ‘Another Brick In The Wall’ uit 1979, onder de titel ‘Ayatollah, Leave Those Kids Alone’. De groep werd genomineerd op het Soho Shorts filmfestival in de categorie Best Music Video voor hun videoclip van het lied.
Oorlog tegen Iran?
Dezer dagen is er heel wat te doen in de media over de vraag of Amerika, nu Iran zich van sancties tegen het nucleaire programma niets aantrekt, het land zal bombarderen.
Mijn artikel in het Farsi
"Je kussen zijn de babbelende mussen"
Geen seks overdag, en geen Kiri maar Kibi

Dat het regime in Teheran dezer dagen steeds angstiger begint te worden, daarvan zijn een aantal gebeurtenissen van de voorbije twee weken een mooi bewijs. Zo was er ayatollah Khamenei die een wel heel bijzondere fatwa afkondigde, waarin hij zei dat hij en alleen hij de grote baas is (dat is op zich geen nieuws in Iran) en waarin hij zichzelf op één lijn stelt met de profeet Mohammad – en dat is wel nieuws. Khamenei heeft zichzelf deze week dus onfeilbaar verklaard. Voor mij een zoveelste teken van de groeiende angst van het regime voor veranderingen, dus eigenlijk niet eens zo’n slecht nieuws.
Hoezo, een westerling kan niet bekommerd zijn om Iran?
Eergisteren ‘zei’ een Iraanse Belg me op Facebook dat een westerling als ik zich maar beter niet ‘bemoeit’ met de Iraanse strijd, dat Iran het Westen geen moer kan schelen, en dat het onmogelijk is dat een westerling (zoals ik, dus) werkelijk bekommerd is om het Iraanse volk. Ik weet niet wat ik het meest voelde: kwaadheid of droefheid om een reactie die al te veel gemakkelijke retoriek in zich draagt.
Hoe dan ook: ik ken veel Iraanse Belgen die het belangrijk vinden dat ‘het Westen’ blijvend aandacht geeft aan ‘interne’ Iraanse gebeurtenissen. Voor hen, en omdat we beter kunnen lachen dan kwaad zijn, dit liedje van Googoosh, en mijn vertaling. Ba ham kunnen we veel, of we nu Iraniër of westerling zijn.
Ba ham mishe mesle mah derakhshid
Samen kunnen we schijnen als de maan
Mishe be zamin setare bakhshid
samen kunnen we een ster aan de aarde geven
Ba ham mishe too roozaye abri
samen in bewolkte dagen
Az gom shodane khorshid natarsid
zijn we niet bang dat we de zon verliezen
Ba ham mishe aftabo seda kard
samen kunnen we de zon terugroepen
Khako mo’tabar mesle tala kard
samen kunnen we stof waardevol als goud maken
Ba ham mishe sange biseda ro
samen kunnen we aan een stille steen
Ba naze tarane ashena kard
de schoonheid van een lied geven
Ba ham poshte ma koohe
samen zijn we sterk als een berg
Nemitarsim, nemioftim, nemibazim
samen zijn we niet bang, samen vallen we niet, samen verliezen we niet
In avaz nemimire ta vaghti ke ham avazim
dit lied zal niet verdwijnen tot we samen zijn
Betaze, ghosse ta mikhad betaze
Laat verdriet ons aanvallen, zoveel het wil
Nasaze, roozegar ba ma nasaze
Laat de tijd ons met rust laten
Shabo rooz ta’neye doshman dobare
Dag en nacht, laat de vijand opnieuw
Bebare az daro divar bebare
ons overal beschimpen
Ba ham poshte ma koohe
samen zijn we sterk als een berg
Nemitarsim, nemioftim, nemibazim
samen zijn we niet bang, samen vallen we niet, samen verliezen we niet
In avaz nemimire ta vaghti ke ham avazim
dit lied zal niet verdwijnen tot we samen zijn









